Suden Aika

suden aika

LA MUJER COMO HEROÍNA

   Durante muchas generaciones, las ideas, los sentimientos y los relatos heroicos de Finlandia fueron transmitidos en canciones ahora conocidas como runas.

   En el siglo XIX, Elias Lönnrot, filólogo finlandés, reunió y adaptó algunos de los miles de versos que hoy conforman el Kalevala, una obra de gran trascendencia en su país que sirvió al reenfoque de su propia lengua y cultura, y se convirtió en pilar fundamental en el movimiento hacia la independencia.

“Pensando en el Kalevala, Elias Lönrot lo escribió a partir de pequeñas historias heroicas, sobre guerras y luchas donde casi exclusivamente, es el hombre quien juega un papel protagonista o hacia quien están orientadas las historias principales. Esa es una de las razones por las que hice Suden Aika, para convertirla en una historia de mujeres”

   Palabras de la autora, Tellu Turkka, quien se inspiró en una conocida obra literaria “Mujeres que corren con los lobos”, narrada por la escritora y psiquiatra estadounidense Clarissa Pinkola Estés, quien rompe con la imagen y el prototipo de la mujer moderna, sofisticada y victoriosa en la lucha frente al hombre, invitando a las mujeres a conocernos mejor y desde nuestras raíces más profundas: la intuición y la creatividad. “Mujeres que corren con los lobos” es una invitación a recoger la sabiduría de la mujer de antaño y de la mujer primitiva que circunda la Tierra.

   A partir de ahí nace Suden Aika, como combinación de una tradición reelaborada y la composición propia de Tellu Turkka tanto musical como lírica, consecución de ricas imágenes sonoras que relatan la historia del nacimiento de una mujer, el engaño, el encarcelamiento conyugal, la fuga y la posterior errancia acabando con la ganancia de algún tipo de paz mental. En las intenciones de la autora está ir más allá del idioma en que está escrita, creando una música pictórica que transmita las intenciones y los sentimientos que el texto representa.

   Compuesta en el año 1995, Suden Aika pone de relieve problemas pendientes aun por resolver en nuestra sociedad y XYK Singers pretende ayudar al resultado esperado a través de la creación escénica en el trabajo sobre distintas áreas.

Cast

Composición: Tellu Turkka

Dirección Artística: Víctor Galván

Entrenamiento actoral: Mercedes Asenjo

Técnica vocal: Verónica Ronda

Percusión: Yonder Rodríguez

Coreografía: Víctor Galván y Päivi Järvinen

Traducción: Alicia Jiménez y Nea Huovinen

Diseño de vestuario: Iris Cañibano

Maquillaje y Peluquería: Leila del Caño y Marta González

Logística: Marta González, Irene Jiménez y Leila del Caño

Distribución: Leila del Caño

Diseño gráfico: Víctor Galván

Fotografía: Sonia Cohr

canto

  Las raíces del proyecto nos conducen a un estudio de la obra musical tomando como base el uso de una técnica vocal distinta a la común. La propia autora nos habla de voz natural, muy vinculada a la tradición finlandesa.

  El uso de esta técnica aporta a la voz diversos colores y modos de entender las melodías e improvisaciones dentro de la obra.

percusión reciclada

  El trabajo ha conllevado un proceso de investigación, construcción y uso de objetos reciclados para la incorporación de percusión al espectáculo siendo este uno de los pilares sobre los que se sostiene la obra.

  La percusión étnica a través de la tradición chamánica del norte europeo soporta un amplio desarrollo y se descubre esencial e intuitiva en los estilos tradicionales sobre los que se sostiene la obra de Tellu Turkka y otros compositores como el estonio, Veljo Tormis.

movimiento escénico

  Entrenamiento sobre el uso y aprovechamiento del espacio escénico en relación al espectador que se sitúa en su interior y sufre de la interacción con el intérprete de un modo muy directo.

  Tridimensionalidad del sonido y cercanía con el público; el trabajo sobre las emociones y la transmisión de energía, trabajada a través de técnicas de danza y entrenamiento actoral.

días
horas
minutos
segundos

MATERIAL DEL PROYECTO

Descarga ahora las traducciones al castellano de los textos originales de cada obra así como los dosieres en castellano e inglés para la distribución del proyecto.

Descarga ahora las traducciones al castellano de los textos originales de cada obra así como los dosieres en castellano e inglés para la distribución del proyecto.

Descarga ahora las traducciones al castellano de los textos originales de cada obra así como los dosieres en castellano e inglés para la distribución del proyecto.